Нас провладні медіа та Зетелемарафони дезінформують навіть з перекладом!
Це робиться навмисно Зеленським та посіпаками путіна, щоб залишити нашу Україну сам на сам з країною-агресором, без підтримки міжнародної коації
Гладчук Вадим цитує Ігора Лапін разом з Bianca Bianka Zalewska:
Передивився ще раз вислів Дуди… трішки знаю польську мову, почитав поляків і переконався, що вчорашній переклад довбнів збив з пантелику і мене. Отже :
Він (Президент Польщі Дуда) сказав, що Ukraina zachowuje się jak tonący i chwyta się różnych metod.
Наші телепні переклали це так, що Україна – потопельник. Але:
Дуда парафразував польську приказку: tonący brzytwy się chwyta.
Людина, що тоне, готова схопитися хоча би за гостру бритву, аби вибратися з халепи.
Такою приказкою в Польщі виправдовують, демонструють зрозуміння, а не засуджують.
Не йдеться про потопельника, тобто трупа.
Tonący це не topielec (потопельник).
Отже питання до наших українських ОФІЦІЙНИХ джерел, і медіа. Я тепер маю вивчити скільки мов? Мені тепер самому вам перекладати коректно?
І персонально до Зеленського: думай перед тим як ляпати, та навішувати “ярлик” про роботу на кремль. Дипломатія хамства в геополітиці не працює. Ти не на “стрєлкє крівАрожскіх пацанов”
Гладчук Вадим, фейсбук